V E S |
---|
Vergleichende |
Un progetto della 'Indogermanistische Bibliothek'/ Biblioteca di indogermanistica dell' Università di BasileaCon il sostegno della fondazione Elisabeth J. Saal, Monaco (Bavaria) |
---|
Nell'estate del 2000, da un'esercitazione di linguistica comparata tenutasi alla Biblioteca di indogermanistica dell'università di Basilea è nato il progetto V.E.S.: un vocabolario di base comparato delle lingue tedesca, inglese, francese, italiana, spagnola e latina. Includere il latino sottolinea l'approccio storico comparato. Qualche volta si legge e si sente che il vocabolario latino costituisce al massimo il 20% del vocabolario di base del francese moderno, per esempio, e perciò sarebbe inutile imparare il latino. Ma appena si vuole imparare più di una lingua moderna europea - e ciò che oggi si promuove molto in Europa - la percentuale risulta molto più elevata. Questo - insieme con molte altre cose - è quello che vogliamo provare qui.
Vogliamo - cara visitatrice, caro visitatore - invitarti a "navigare". Ciò apre gli occhi su affinità e differenze la cui osservazione rende l'apprendimento e l'uso delle lingue, anche della propria, veramente appassionante. Inoltre su ogni pagina, cliccando "Find" puoi cercare dei vocaboli specifici.
Riconoscere e ritenere affinità e differenze di vocabolario tra le varie lingue è particolarmente utile per aumentare la propria competenza linguistica.
Un esempio estremo di che cose si può sbagliare sono i cosiddetti "falsi amici": per esempio l'italiano burro in spagnolo vuol dire 'asino'. Ma esistono aspetti molto più sottili, come le distinzioni in rapporto allo stile, ai linguaggi settoriali ecc. Per esempio, 'cominciare' in francese si dice commencer. Anche in inglese esiste il verbo to commence ma è una parola insolita e limitata al linguaggio giuridico; il verbo normale è to begin.
Inoltre per mezzo del paragone si possono riconoscere i prestiti linguistici e la loro fonte. Si vede così che per es. commence e moltissime altre parole inglesi sono prese in prestito dal Francese e per finire - spesso anche direttamente - dal Latino. Per contro la parola germanica to begin è identica alla parola tedesca beginnen. Per chiarire ulteriormente queste relazioni, abbiamo intenzione, dopo la pubblicazione dell'intero vocabolario di procedere a una elaborazione etimologica.
Infine è utile aver presenti alla memoria certe evoluzioni fonetiche regolari: per esempio i corrispondenti dello spagnolo hacer - 'fare' e hijo 'figlio' nelle altre lingue romanze - e già in Latino - cominciano con /f-/. Una veccia /f-/ nello spagnolo medievale è divenuta una /h-/ che oggi non si pronuncia più ma esiste solamente nella scrittura. Anche questi fenomeni intendiamo metterli ancora più in evidenza e approfondirli. Vieni dunque sempre di nuovo a dare un'occhiata da noi!
Prima di cominciare ancora 3 dettagli:
Forse, cara visitatrice, caro visitatore, hai voglia di conoscere i nostri collaboratori attivi in questo progetto
Poi raccomandiamo anche una visita all'elenco delle abbreviazioni (notae). Ci siamo sforzati non solo di fornire un codice "snello" delle nostre pagine html, ma anche di essere concisi. Occorre pensare che alla fine avremo circa 10000 parole nel nostro vocabolario comparato.
E per concludere saremmo felici, se tu potessi segnalarci via e-mail errori o lacune. Mille grazie!
Ma adesso avanti verso l'indice!