V E S |
---|
Vergleichende
|
Un proyecto de la 'Indogermanistische Bibliothek'/ Biblioteca de Filología Indoeuropea de la Universidad de BasileaCon el apoyo de la Elisabeth J. Saal-Stiftung, Munich |
---|
En verano del año 2000 un curso sobre lingüística comparada en la 'Indogermanistische Bibliothek'/ Biblioteca de Filología Indoeuropea de la Universidad de Basilea (Suiza) dió vida al proyecto V.E.S.: un vocabulario básico comparado en alemán, inglés, francés, italiano, español y latín. El incluir la lengua clásica señala un planteamiento histórico-comparativo. Se suele decir que sólo un 20% del léxico básico del francés moderno corresponde al de su lengua madre y que, por lo tanto, sería inútil estudiar latín. Pero este porcentaje aumenta considerablemente si uno aprende más de una lengua europea, lo que es un requisito cada vez más exigido en la Europa comunitaria. Es esto - y mucho más - lo que te vamos a mostrar.
Queremos invitarte, querido@ visitante, a un viaje lingüístico. Navegando por nuestras páginas, encontrarás los puntos en común y las divergencias entre las lenguas, cuyo estudio revela lo fascinante que puede ser el aprender y hablar una lengua - incluso la propia. Además, podrás buscar determinadas palabras en cada página mediante el comando 'buscar' de tu navegador.
Encontrar y memorizar puntos en común y divergencias en el léxico de las diferentes lenguas es sumamente provechoso para la propia competencia lingüística.
Los llamados 'falsos amigos' (como ital. burro 'mantequilla', esp. burro 'asno') son ejemplos clásicos de trampas lingüísticas. Pero hay divergencias más sútiles que pertenecen al estilo, al registro o a la jerga. Así, el verbo francés commencer es el término común para 'empezar'. El inglés to commence deriva del mismo étimo, no obstante, su uso se limita a unos determinados contextos, sobre todo jurídicos. La palabra neutra es to begin.
Luego, la comparación permite identificar préstamos y sus fuentes (muchas palabras inglesas derivan del francés - como nuestro ejemplo to commence - o directamente del latín, mientras que la palabra patrimonial germánica to begin coincide históricamente con el alemán beginnen). Para hacer aún más claras estas relaciones, estamos proyectando una revisión etimológica después de la publicación del vocabulario íntegro.
Finalmente, es útil memorizar ciertas regularidades fonéticas. Así, por ejemplo, las correspondencias del español hacer e hijo empiezan con /f-/ en todas las otras lenguas románicas y en latín: la antigua /f-/ latina en posición inicial se convirtió en una /h-/ en español medieval (que en español moderno ya no se pronuncia y pervive sólo en la lengua escrita). También queremos realzar estos fenómenos. Por lo tanto, ?vale la pena volver a visitar nuestras páginas regularmente!
Aún tres cosas:
¿Quizás quieras conocernos, a los colaboradores del proyecto?
Además, aconsejamos una consulta en nuestra lista de abreviaturas (notae), ya que no sólo nos esforzamos en una programación óptima, sino también en una presentación concisa del léxico, el que incorporará, al final, alrededor de 10'000 palabras.
Finalmente, te agradeceríamos que nos señalaras posibles faltas o lagunas como cualquier sugerencia por correo electrónico.
Y ahora, ?al índice!